Language, mediation, and the reading mind
International news circulates in a media space marked by a plurality of languages, genres, and regimes of mediation. The same event is presented differently depending on the language of publication, the media context, and the constraints of translation — and these transformations affect the informational structure of the message and the cognitive processes of its receiver: attention, cognitive load, comprehension, recall, and credibility assessment.
One central question, six sub-questions
| Code | Question |
|---|---|
| RQ1 | How is international news reformulated across the three languages — lexical choices, syntax, framing, information hierarchy, modalisation? |
| RQ2 | What cognitive effects do these reformulations produce in readers — comprehension, recall, perceived clarity, credibility? |
| RQ3 | Which mental operations characterise the translation of news — selection, prioritisation, pragmatic inference, reformulation, intercultural adaptation? |
| RQ4 | Which textual markers are associated with cognitive load, memorisation, and comprehension? |
| RQ5 | How can AI tools identify, at scale, regularities in interlinguistic transformations and in the representational frames of news? |
| RQ6 | What role does linguistic prediction play in the reception of news and in translational decisions — and how do the predictability profiles of versions of the same event differ, before and after translation? |
Six falsifiable hypotheses, each tied to observables
| H | Hypothesis | Observable variables |
|---|---|---|
| H1 | News texts differ across languages in framing, informational density, and modalisation. | Frame labels; propositional density; modal and evidential marker counts; evaluative-lexis indices. |
| H2 | Translation introduces measurable transformations — omission, explicitation, modulation, reformulation. | Aligned pairs coded by shift type; explicitation ratio; omission rate; semantic similarity scores. |
| H3 | These transformations affect comprehension, recall of key information, and credibility assessment. | Comprehension scores; immediate/delayed recall of idea units; credibility ratings. |
| H4 | Readers do not process the same event identically in an original versus a translated version. | Between-condition differences in reading time, subjective effort, recall accuracy. |
| H5 | AI tools can identify, at scale, regularities in interlinguistic transformation and framing. | Precision/recall of automatic detection against a hand-annotated gold subset. |
| H6 | Predictability profiles differ across languages and are modified by translation; lower predictability raises load and lowers recall. | LM surprisal per token/sentence; cloze probability; correlation of surprisal with reading time, effort, recall. |
Four fields, one articulation
Discourse linguistics
Framing, information hierarchy, modalisation, evaluation, agentivity, nominalisation — the descriptive categories applied to the texts.
Cognitive science
Attention, working memory, inference, cognitive load, predictive processing and surprisal, levels of comprehension (textbase vs. situation model) — the constructs and measures applied to readers.
Cognitive translation studies
Translation as problem-solving and decision-making under constraint; explicitation, omission, modulation as cognitive traces; anticipation as the interpreter's survival skill.
NLP / AI
Multilingual embeddings, cross-lingual alignment, divergence detection, frame classification, surprisal computation — the instruments that make three-language comparison tractable.
The originality of COGNILANG lies in connecting the textual level (what changes between versions) with the receptive level (what those changes do to readers) — with AI as the bridge that objectifies the textual level, and linguistic prediction as the construct present at all three levels: a property of texts (measurable via surprisal), a competence of mediators (anticipation in translation and interpreting), and a determinant of reception (processing cost in readers).
Six notions every output must engage
| Notion | Operational meaning in this project |
|---|---|
| International news | Comparable coverage of the same events across outlets in each studied language. |
| Cognition | Attention, working memory, cognitive load, comprehension, recall, credibility judgement. |
| Translation | A situated cognitive activity of decision and selection — never mere lexical equivalence. |
| AI / NLP | Alignment, semantic divergence detection, frame comparison, semi-automatic annotation, surprisal computation. |
| Linguistic prediction | Anticipatory processing as a foundational mechanism of comprehension and of translational expertise — operationalised through surprisal and cloze measures. |
| The language triad | In the pilot: EN–FR–AR — three writing systems, two directionalities, distinct journalistic traditions. Replications substitute their own pair or triad. |